هنر دوبله در مسیر بلعیده شدن توسط هوش مصنوعی

در حالی‌که پلتفرم‌های استریم جهانی برای افزایش بازدهی و کاهش هزینه‌ها به هوش مصنوعی روی آورده‌اند، دوبلورهای حرفه‌ای در اروپا نسبت به تهدیدهای این فناوری هشدار می‌دهند و خواهان وضع قوانین حمایتی برای حفظ کیفیت، حقوق شغلی و مالکیت آثار خود هستند.

به گزارش تابش کوثر، صنعت دوبله در دنیا با تهدیدی جدی از سوی فناوری‌های نوظهور هوش مصنوعی روبرو شده است. دوبلورهای باسابقه در فرانسه، آلمان و سایر کشورهای اروپایی نسبت به استفاده فزاینده از صداهای تولیدشده توسط هوش مصنوعی هشدار داده‌اند و آن را عامل تهدیدکننده کیفیت آثار هنری و معیشت هزاران فعال این حوزه دانسته‌اند.

بوریس رهلینگر، دوبلور فرانسوی که صدای بازیگرانی چون بن افلک و خواکین فینیکس را در فرانسه اجرا کرده، اعلام کرد: «احساس می‌کنم تهدید شده‌ام، حتی اگر هنوز صدایم توسط هوش مصنوعی جایگزین نشده باشد.»

او عضو پویشی موسوم به "به دوبله‌ام دست نزن" است که با هدف حفاظت از دوبله انسانی در برابر پیشروی فناوری فعالیت می‌کند.

افزایش محبوبیت پلتفرم‌های استریم مانند نتفلیکس که برای جذب مخاطبان جهانی به دوبله وابسته‌اند، تقاضا برای دوبله را افزایش داده است. با این حال، استفاده از راهکارهای مبتنی بر هوش مصنوعی به‌دلیل کاهش هزینه‌ها رو به گسترش است.

فعالان صنعت دوبله هشدار داده‌اند که در صورت نبود قوانین سخت‌گیرانه، استفاده از صدای هنرمندان بدون رضایت آنان می‌تواند گسترش یابد.

رهلینگر گفت: «ما به قانون نیاز داریم؛ همان‌طور که با آمدن خودرو، کد رانندگی وضع شد، باید برای هوش مصنوعی هم قانون‌گذاری صورت گیرد.»

اتحادیه‌های صداپیشگان در آلمان با راه‌اندازی پویش‌هایی در شبکه‌های اجتماعی خواستار شفافیت در برچسب‌گذاری محتوای تولیدشده با هوش مصنوعی و جلب رضایت هنرمندان برای استفاده از صدای آن‌ها شده‌اند. کمپین «بیایید از هوش هنری دفاع کنیم نه هوش مصنوعی» میلیون‌ها بازدید در تیک‌تاک کسب کرده است.

صداپیشگان آلمانی تأکید کرده‌اند که در نبود حمایت قانونی، حقوق مالکیت فکری نقض می‌شود و انگیزه تولید آثار هنری از بین می‌رود. سدریک کاواتور، عضو اتحادیه دوبلورهای آلمان، اعلام کرد: «وقتی مالکیت معنوی دیگر محافظت نشود، هیچ‌کس دیگر چیزی تولید نخواهد کرد، چون فکر می‌کند فردا کارش دزدیده می‌شود.»

در آلمان، پلتفرم ویاپلی پس از انتقاد مخاطبان از دوبله یکنواخت و ماشینی سریال لهستانی «قاتلان زن»، نسخه دوبله‌شده را از دسترس خارج کرد. این دوبله ترکیبی از صدای انسان و هوش مصنوعی بود که با همکاری یک استارت‌آپ اسرائیلی انجام شده بود.

در مقابل، برخی شرکت‌ها همچنان از ظرفیت‌های هوش مصنوعی استقبال می‌کنند. استارت‌آپ آلمانی آئودیو اینوویشن لب برای دوبله فیلم «سگ سیاه» از چینی به آلمانی از فناوری خود استفاده کرد. مدیرعامل این شرکت گفت: «هرچند کمتر از قبل اما انسان‌ها همچنان برای انتقال احساسات و ظرافت‌های زبانی موردنیاز هستند.»

نتفلیکس نیز از هوش مصنوعی برای هماهنگ‌سازی حرکت لب بازیگران با دیالوگ‌های دوبله‌شده استفاده کرده است.

اسکات من، مدیرعامل فلالس ای‌آی گفت: «وقتی از فناوری‌های هوش مصنوعی به‌درستی استفاده شود، می‌توانند نقطه عطفی در روش فیلم‌سازی ایجاد کنند.»

م/۱۱۰*

کد خبر 141861

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha